Question: about contributing

  • 1
  • Question
  • Updated 5 months ago
  • (Edited)
this, for now, is only a question, I have found a series: Rue des Pignons which has only 12 episodes now, but in fact, it had 414 episodes. The problem is that I don't want to take the risk to add the 412 missing episodes without proofs, and this is where it becomes complicated because the production company Radio-Canada has lost almost every episodes of the show, so almost every piece of evidence is destroyed. the only thing that I can prove is that there were 414 episodes, but I can't prove which ones are lacking. I'm addressing this question here because I don't want to get 412 "Unable to verify". I can only solidly prove the existence of the 24 episodes that were saved.


I don't what do with this case.

Photo of cinephile

cinephile

  • 1766 Posts
  • 2610 Reply Likes

Posted 5 months ago

  • 1
Photo of GMJ

GMJ, Champion

  • 3677 Posts
  • 6428 Reply Likes
If you are located in the Montreal area, consider the main branch of the public library (in person on the web) or one of the local colleges for newspaper TV listings from 1966-1977.

Consider submitting just two segments. Specifically, adding the show's first and last episodes and their airdates would be more than helpful. It would be great to have all 400+ episodes listed in the IMDb. However, confirming when the show premiered and ended would be just as helpful.

The title's Trivia section mentions a DVD set with 24 surviving episodes but there's no specific statement on how many episodes don't exist. Consider adding another statement in the Trivia section about the number of lost episodes. 

I hope this helps.  
Photo of bderoes

bderoes, Champion

  • 2239 Posts
  • 3705 Reply Likes
Also, I thought IMDb entries were supposed to be in English. The plot summary is in French.
Perhaps "correct" the current:
La vie quotidienne des habitants d'une rue pittoresque d'un quartier populaire de Montréal. Quelques familles retiennent surtout l'attention: celle d'Angela et Charles Jarry et de leurs nombreux enfants, celle des frères Hector et Maurice Milot et de leur beau-frère, Flagosse Berrichon, propriétaire du snack-bar, celle de Pauline et d'Émery Lafeuille, et celle et l'affable épicier Anatole Marsouin. On les suit au rythme des saisons, dans leur travail, leurs amours, leurs loisirs, leurs joies et leurs déceptions.
with the google-translated
The daily life of the inhabitants of a picturesque street in a popular district of Montreal. A few families draw the most attention: that of Angela and Charles Jarry and their many children, that of the brothers Hector and Maurice Milot and their brother-in-law, Flagosse Berrichon, owner of the snack bar, that of Pauline and Émery Lafeuille, and that and the affable grocer Anatole Marsouin. We follow them according to the seasons, in their work, their loves, their hobbies, their joys and their disappointments.

Photo of cinephile

cinephile

  • 1766 Posts
  • 2610 Reply Likes
I didn't write the plot summary, it was already there. 
Photo of cinephile

cinephile

  • 1766 Posts
  • 2610 Reply Likes
Furthermore, the plot summary is not an original work, it is copied from:

(Source: Répertoire des séries, feuilletons et téléromans québécois, Jean-Yves Croteau, Pierre Véronneau, Les Publications du Québec)
Photo of Appraiser1

Appraiser1

  • 253 Posts
  • 263 Reply Likes
I'm not well-versed in Canadian-French, but it's weird the way it's worded with the "celle de" ("that of") I would have omitted that, not knowing exactly where they're going with that turn of sentence. I would translate it by "certain families draw our attention to them"; as you see, with this translation, the subsequent "that of" is completely unnecessary. It would be different if "our attention is drawn to that of..." but it's not worded like that in their French so, to me, it reads not so much weird as unclear (as if I'd stepped into the middle of a conversation and maybe missing elements would clear up why they chose such wording), but Canadians have their own vocabulary, and perhaps their own turn of phrases too.

That said, this: "et celle et l'affable épicier" definitely ought to be corrected to "et celle de l'affable épicier", in keeping with their system of "that of" (not "that and"). I'm sorry that I'm not willing to submit it though, considering that I do not understand the syntax of the rest, and don't want to ignore that, for it would be the same as if I'd OK'd the rest. As it is, I cannot correct it all.
(Edited)
Photo of bderoes

bderoes, Champion

  • 2239 Posts
  • 3705 Reply Likes
https://help.imdb.com/article/contribution/titles/plots/G56STCKTK7ESG7CP?ref_=helpsrall#
Plots
General Rules for All Plot Types

  • Always write in English, regardless of the language of the original film
Photo of cinephile

cinephile

  • 1766 Posts
  • 2610 Reply Likes
As I said, I didn't the plot summary, I'm hesitating between correcting it or deleting.
Photo of GMJ

GMJ, Champion

  • 3677 Posts
  • 6428 Reply Likes
cinephile,

Re: Plot Summaries

Submit a new plot summary in English and submit a deletion to the plot summary currently posted. In the explanation box for the deletion, write a brief statement about why the current summary should be removed. (Two IMDb guidelines were broken: the summary is in French and was copied from another source.)
Photo of cinephile

cinephile

  • 1766 Posts
  • 2610 Reply Likes
I submitted it.
Photo of cinephile

cinephile

  • 1766 Posts
  • 2610 Reply Likes
I submitted it.