Translation error

  • 3
  • Problem
  • Updated 1 month ago
  • In Progress
There are 2 translation errors in Portuguese app version:

Where is
Elenco das principais séries
Elenco de todas as séries

The correct is
Elenco principal da série
Todo o elenco da série
Photo of guiparreira

guiparreira

  • 6 Posts
  • 0 Reply Likes

Posted 10 months ago

  • 3
Photo of Steve

Steve, Employee

  • 873 Posts
  • 441 Reply Likes
Hi guiparreira,


Thanks for bringing this to our attention! I have forwarded this to our Mobile team so they can look into the translation.


Cheers,

Steve
Photo of Jess

Jess, Employee

  • 145 Posts
  • 57 Reply Likes
Just following up on this! Can you verify whether you are using Portuguese or Brazilian Portuguese? We have different translation teams for those.  Thanks!
Photo of guiparreira

guiparreira

  • 6 Posts
  • 0 Reply Likes
Hi Jess, I am using Brazilian Portuguese.
Photo of Steve

Steve, Employee

  • 873 Posts
  • 441 Reply Likes
Thanks for getting back to us on this!
Photo of João Dos Macs

João Dos Macs

  • 1 Post
  • 0 Reply Likes
This reply was created from a merged topic originally titled Portuguese localization.

There are badly translated Portuguese (pt-PT, but they apply to pt-BR as well) strings, which were partially left in Spanish by mistake, in the Parental Guidance section: “sexo & desnudes” (sex & nudity) should read “sexo & nudês”, and “violência & sangre” (violence & blood) should read “violência & sangue”.

As for “profanação”, while not a completely incomprehensible translation (it is a Portuguese word, after all), is too literal of a translation of “profanity” and is used mostly in the sense of physical desecration; “vernáculo” would probably be a more correct choice.