Japanese Alternate Titles

  • 10
  • Announcement
  • Updated 3 weeks ago
  • (Edited)
We're very pleased to announce that alternate titles can now be contributed in Japanese script (Kanji, Hiragana and Katakana).

To do so, simply select the Japan: Japanese title option in the Country/Language drop-down in the Alternate Titles contribution form. Please see this guide for more information on contributing these.
As with other languages, these will display (1) on the release info subpage, and (2) on the main title page for users who have set their site preferences to Japanese and Japan (if the imdb display title attribute is used), e.g.




As always, we would welcome details of any issues you find, or feedback you have via this thread.

Many thanks!
Mike
Photo of Mike

Mike, Employee

  • 14 Posts
  • 16 Reply Likes

Posted 3 months ago

  • 10
Photo of Jeorj Euler

Jeorj Euler

  • 7380 Posts
  • 9720 Reply Likes
Yes!
       [yes] [clap] [cheers] [clap] [yes]
[cheerleader][1banana] [1bananaj] [1banana1][cheerleader]
[1goodjob] [love10]

Thanks!
Photo of Q Leo Rahman

Q Leo Rahman

  • 128 Posts
  • 134 Reply Likes
This may only benefit Japanese readers. But still, I have to give congratulations for this. 
Photo of Appraiser1

Appraiser1

  • 97 Posts
  • 125 Reply Likes
Yes, agreed; wouldn't it be better to keep it in Western alphabet and have a drop box near the title for Japanese speakers to switch it? This makes more sense, considering that it's an anglo website (UK started, US-purchased and based). 

Or what's next: are we gonna be able to add trivia in Japanese and other languages mixed with the English and readers have to sift through it?

As a polyglot, I like each language in its proper place: if I can read and write several, including different alphabets, you have to respect the country where a website is based and the many readers who only speak 1 language. I get very tired of polyglots who shame those who never got the opportunity to learn other languages, claiming it's easy; it's not.

I used to contribute to a few of the foreign IMDb's, then they were deleted. I never understood why! Perhaps now would be a nice time to bring those back and not expect foreigners to be forced into the US website (dot com) and shamed because they can't read English. Not everyone has electronic devices that auto-translate (I don't). Before, all we had to do was change .com to "dot other country abbreviation" to easily access those. 

Not to rain on the parade, congrats on the Japanese characters, they look pretty cool but I hope it's not the beginning of a website downfall here. 
Photo of Q Leo Rahman

Q Leo Rahman

  • 128 Posts
  • 134 Reply Likes
I've always wondered whether trivia can/should be added in different languages. IMDB administrators are going to need language classes to go through that information. 
Photo of Rachel

Rachel, Employee

  • 91 Posts
  • 134 Reply Likes
Hi,

Thanks for the feedback here. 

We've just posted an announcement regarding a beta for multi-lingual plot outline contribution here -> https://getsatisfaction.com/imdb/topics/contribution-beta-opportunity-multi-lingual-plot-outlines

Let us know your thoughts.

Cheers,

Rachel

Photo of Jeorj Euler

Jeorj Euler

  • 7377 Posts
  • 9718 Reply Likes
It's beneficial in the context of search engines being able to generate results for for titles according to the way those titles would be read and written in foreign languages.
Photo of Nardog

Nardog

  • 39 Posts
  • 37 Reply Likes
This is great news, but where is the guideline on demarcation between a main title and a subtitle? Because there has to be. There exist a whole array of conventions for Japanese distributors choose from: the most common is a space, followed by a slash, but swung or straight dashes (surrounding the subtitle), a colon, etc. are also common. Should these stylizations be retained, or conform to a certain form (e.g. space)?

And what about full width vs. half width in regard to numerals, Latin characters, punctuation marks, spaces, etc.?

If you don't set rules on these matters you will be opening a can of worms.
(Edited)
Photo of Nardog

Nardog

  • 39 Posts
  • 37 Reply Likes
Here's what I would say if I was in charge of writing the rules for Japanese titles:
  1. Use half-width characters for spaces, Latin letters, Arabic numerals, and punctuation marks that exist in ASCII (or the "Basic Latin" Unicode block), i.e. ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ [ \ ] ^ _ ` { | }; except the tilde, which should be converted to the wave dash 〜
  2. ! ) , . : ; ? ] } should be suffixed by a space if followed by a non-punctuation letter (except when , or . is part of a number or when : is part of a clock time) (e.g. ホット・ファズ -俺たちスーパーポリスメン!-. DOPE/ドープ!!, 100,000年後の安全, パリ 05:59)
  3. ( [ { should be prefixed by a space if preceded by a non-punctuation letter (e.g. (500) 日のサマー, バードマン あるいは (無知がもたらす予期せぬ奇跡), ザ・コール [緊急通報指令室])
  4. & should be enclosed by spaces
  5. < > should only be used as less-than and greater-than signs; if <> are used as some sorts of quotation marks, 〈〉 should be used instead (e.g. ボルベール〈帰郷〉)
  6. ' " should follow the English conventions; that is, it should be prefixed by a space if at the beginning of a quote, and suffixed by a space if at the end of a quote (e.g. IT/イット "それ" が見えたら、終わり。)
  7. Use full-width characters for katakana, kutōten, kagikakko, and interpunct, i.e. ア ... ン, 。 、 「 」 ・
  8. Full-width punctuation marks need not be prefixed or suffixed by a space unless at the edge of a main/sub-title
  9. IMDb converts the ellipsis … to three periods ..., but a space need not be added before or after it unless present in the original (e.g. カンバセーション...盗聴...)
  10. Single-character Roman numerals (ⅠⅡⅢⅣⅤⅥⅦⅧⅨⅩ) should never be used; use ordinary Latin capitals instead
  11. If hyphens or straight dashes (-, ‐, or ―) are used to enclose a subtitle (that is, one hyphen or dash is inserted before the subtitle and another after it), format it as "Main Title -Subtitle-" (main title + space + half-width hyphen + subtitle + half-width hyphen)
  12. If wave dashes (〜) are used to enclose a subtitle, whether or not to insert a space before the first wave dash should follow the original
  13. Do not include yomigana, even for jukujikun (unconventional reading); 猿の惑星: 創世記 is acceptable but 猿の惑星: 創世記 (ジェネシス) is not, because "創世記" and "ジェネシス" are not read separately, while ボルベール〈帰郷〉 is acceptable because "ボルベール" and "帰郷" are read separately; exceptions are where the first part consists entirely of non-Japanese characters, as in 300 〈スリーハンドレッド〉 and ROMA/ローマ
  14. Full-width = should be used if it is part of a personal name, as it is interpreted as a double hyphen, not as an equals sign
  15. \ is a backslash; for the yen sign, which the backslash appears as on some devices, use ¥ (Unicode U+00A5)
The only points I can see some people potentially disagreeing with are #4 and #12; beside these, I believe all the points are reasonable. #6 and #9 are compromises due to IMDb's existing restrictions. #14 and #15 probably would not affect any akas as the double hypen and yen sign are rarely found in titles, but would affect personal names, plot summaries, trivias, etc. should submissions for Japanese in these categories be accepted one day. Whether or not you agree with my suggestions, I hope this illustrates the potential sources of inconsistencies upon which I think you should set the rules.
(Edited)
Photo of Nardog

Nardog

  • 39 Posts
  • 37 Reply Likes
In the vast majority of cases, a space is used to mark the division between a main and a subtitle (followed by a slash).
Realized this wasn't clear. I mean the most common way to mark the division is a space, and the second most common is a slash.
Photo of Joel

Joel, Employee

  • 1093 Posts
  • 1447 Reply Likes
Hi Nardog,

Thanks for all your feedback! 

We'll take a look into improving our help content and report back once we've had a chance to do so. 

Thanks,
Joel 
Photo of Joel

Joel, Employee

  • 1093 Posts
  • 1447 Reply Likes
Hi Nardog,

Thanks for your patience.

I've run through a V1 update of the help site article based on your helpful guidelines above - could you take a look and let me know any feedback? 

I'll likely run through a format update to tidy it up once the content is all set. 

Thanks,

Joel 
Photo of Nardog

Nardog

  • 39 Posts
  • 37 Reply Likes
Hi Joel,

Thanks for the heads-up!

Wow, so you accepted my suggestions almost verbatim (as a draft I assume, but still)? That's flattering! But... the rules are still under the "Unofficial titles" header... is this intended? If it's about unofficial titles most of the rules make little sense as many of the symbols mentioned are ones nobody would use in a translation anyway, and the examples are all official local titles (with some streamlining of the punctuation).

Again, "exactly as written in the official source" is never that straightforward and could easily invite contradicting submissions - it is not uncommon to see full-width Latin letters in a press release and half-width ones on an official site, "/" on one page and "/" on another, and so on, even from the same company, even for the same movie. I suggested you set rules only so that you wouldn't have to deal with such inconsistencies.

For example, what is the point of sticking to, say, "~" instead of "〜" just because an "official source" uses it? And if there turned out to be another official source for the same movie that used "〜" instead, would you accept that in addition, having separate akas that only differ in "~" vs "〜"? The current wording suggests that you do, and it makes little sense to me. After all you don't accept English titles in all caps or capitalize "of" in the middle of a title just because "official sources" use them, and these are no different.
(Edited)
Photo of atsuhiro

atsuhiro

  • 4 Posts
  • 5 Reply Likes
I noticed  this big change more than a week ago. Although the change is very welcomed to me as a Japanese user, the news must be told in https://www.imdb.com/pressroom/press-releases/ and definitely
https://help.imdb.com/article/contribution/other-submission-guides/japanese-titles/ must be updated.
Without it, the contributors will get confused. I was one, in fact, who already reported the new Japanese alternate title as inappropriate one since your guide was not renewed.
Unless I have found so many alternate titles and felt something must have been going on to get to here, I might have sent more of such unnecessary reports. That is quite a waste of our time and effort.
Thank you!
Photo of Nardog

Nardog

  • 39 Posts
  • 37 Reply Likes
Currently when you try to edit alternate titles, they warn you about this change with a red, bold, all-caps caption. Don't you think that's enough?
Photo of atsuhiro

atsuhiro

  • 4 Posts
  • 5 Reply Likes
That is when and after someone tried to edit the title according to the guideline. If the guideline is updated, that someone (supposedly after checking on the guideline if the title should be changed or not) does not try to edit at all, and that is very kind for the contributor.
Photo of Nardog

Nardog

  • 39 Posts
  • 37 Reply Likes
What do you mean? I'm talking about this:

Photo of atsuhiro

atsuhiro

  • 4 Posts
  • 5 Reply Likes
The guideline I mentioned in my OP has been gone (dead link). I was talking about it. The one you showed me is a warning AFTER already starting to edit a title, which can be avoided if the lost guideline had been updated to the latest change (and if a contributor read the guideline BEFORE pushing edit button). That was my point. But now I hope a new guideline is clear on this.

Having said that, when I search for "Japanese alternate title" at https://help.imdb.com/search/all?term=japanese+alternate+title&ref_=help404_srch_submit , I find https://help.imdb.com/article/contribution/other-submission-guides/japanese-titles/GE6V4GYJT9JD6CMH and this must be the revised guideline for Japanese alternate title.

The problem is... when combined with another guideline https://help.imdb.com/article/contribution/other-submission-guides/asian-names-titles/G6A7ZFYDHAXUBYU7 which says "For Japanese names and titles, we prefer "Revised Hepburn" romanization...," it seems IMDb recommends using Romaji titles over Kanji. Yet, the recent change is quite the opposite of this guideline. I do not know why. I am confused.
Sorry for taking so long to reply.

(Edited)
Photo of Nardog

Nardog

  • 39 Posts
  • 37 Reply Likes
Some of the new Japanese akas inappropriately have years in their visible part. It seems they are of movies which share the same titles with others. See e.g. "トライアングル(2009)" and "十三人の刺客(1963)". Who knows how many of these have crept in.
Photo of Bulma PunkRocker

Bulma PunkRocker

  • 149 Posts
  • 173 Reply Likes
I have corrected some already, even some that has odd 「原題」included. I don't know if those are human or machine mistakes, but the corrections are processed quite fast.
I hope this means more Japanese users will engage on IMDb!